XLIII by e.e. cummings
if there are any heavens my mother will (all by herself) have
one. It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses
my father will be (deep like a rose
tall like a rose)
standing near my
(swaying over her
silent)
with eyes which are really petals and see
nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with
hands
which whisper
This is my beloved my
(suddenly in sunlight
he will bow,
& the whole garden will bow)
-----
Links:
I Wept Not - Chapter 20
E.E. Cummings - Wikipedia
Modern American Poetry - E.E. Cummings
The Paintings of E.E. Cummings
-----
Friday, October 22, 2010
Saturday, October 2, 2010
Chapter 19 - Everything That Is
Soneto VIII by Pablo Neruda
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
Sonnet XVI
Translation by Stephen Tapscott
If your eyes were not the color of the moon,
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,
not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,
oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is --
sand, time, the tree of the rain,
everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.
-----
Links: I Wept Not - Chapter 19
Pablo Neruda - Wikipedia
Pablo Neruda - Poems
Red Poppy: Pablo Neruda
-----
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
Sonnet XVI
Translation by Stephen Tapscott
If your eyes were not the color of the moon,
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,
not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,
oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is --
sand, time, the tree of the rain,
everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.
-----
Links: I Wept Not - Chapter 19
Pablo Neruda - Wikipedia
Pablo Neruda - Poems
Red Poppy: Pablo Neruda
-----
Subscribe to:
Posts (Atom)